Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 27:22 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

22 Рече им Пилат: „А шта да урадим са Исусом, који се зове Христос?” Сви рекоше да распет буде.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

22 Pilat ih upita: „Šta onda da radim sa Isusom prozvanim ’Hristos’?“ Oni odgovoriše: „Neka bude razapet!“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

22 Пилат их упита: „Шта онда да радим са Исусом прозваним ’Христос’?“ Они одговорише: „Нека буде разапет!“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

22 »А шта да урадим са Исусом званим Христос?« упита их он. А они сви рекоше: »Нека буде распет!«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

22 Reèe im Pilat: a šta æu èiniti s Isusom prozvanijem Hristom? Rekoše mu svi: da se razapne.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 27:22
16 Iomraidhean Croise  

Зар нису говорили укућани моји у шатору моме: ‘Има ли иког ко није меса код њега јео?’


Овако говори Господ, избавитељ Израиљев, Светац његов, оном којег презиру и којег се гаде варвари, слуги силника: „Цареви ће видети и устаће, поклониће се кнезови због Господа који је веран, због Свеца Израиљевог који те је изабрао.”


За месец дана отпустио сам три пастира јер се против њих бунила душа моја, а и ја сам њима био мрзак.


Јаков роди Јосифа, мужа Маријиног, која роди Исуса, званог Христос.


И кад се окупише, рече им Пилат: „Кога хоћете да вам ослободим: Вараву или Исуса, који се зове Христос?”


А намесник им се обрати и рече: „Којега од ове двојице хоћете да вам ослободим?” Они рекоше: „Вараву.”


А он рече: „Какво је зло учинио?” Али они још више викаху говорећи: „Нека распет буде.”


А првосвештеници и сав Синедрион тражаху сведочанство против Исуса да га убију, али не налажаху.


Рече му жена: „Знам да ће доћи Месија који се зове Христос; кад он дође, обавестиће нас о свему.”


Иако нису нашли никакве кривице која повлачи смртну казну, замолише Пилата да га погуби.


Стога, примите на знање, браћо, да се кроз овога вама објављује опроштај грехова, и од свега у чему нисте могли да се оправдате Мојсијевим законом;


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan