Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 26:7 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 приђе му жена са судом од алавастера, пуним скупоценог мира, и изли га на главу његову док је био за трпезом.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

7 prišla mu je neka žena s posudom od alabastra, punom skupocenog mirisnog ulja, i izlila je na njegovu glavu dok je on obedovao.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

7 пришла му је нека жена с посудом од алабастра, пуном скупоценог мирисног уља, и излила је на његову главу док је он обедовао.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

7 Док је лежао за трпезом, приђе му једна жена са посудом од алабастера пуном скупоцене мирисне помасти и изли је на његову главу.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

7 Pristupi k njemu žena sa sklenicom mira mnogocjenoga, i izli na glavu njegovu kad sjeðaše za trpezom.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 26:7
12 Iomraidhean Croise  

Пророк Јелисије позва једног од пророчких ученика и рече му: „Опаши се, узми овај суд са уљем и иди у Рамот галадски.


Као чисто уље на глави које се слива на браду, браду Аронову, које се слива на скут одеће његове.


Угинуле муве ужегну и усмрде мирисно уље, а мало лудости јаче је од мудрости и славе.


Увек нека ти је одећа бела и нека не нестане уља на глави твојој!


Мириси су твоји скупоцени, као разливено уље је име твоје, зато те девојке воле.


Ишла си цару с уљем и помадама многим. Далеко си послала гласнике своје, понизила си се до подземља.


Кад то видеше ученици, негодоваху говорећи: „Чему ова штета?


И кад је био у Витанији у кући Симона Губавог, док је лежао за трпезом, дође једна жена, која је имала суд од алавастра са скупоценим правим нардовим миром; она разби суд од алавастра и изли на његову главу.


Ниси ми помазао главу уљем, а она је миром помазала моје ноге.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan