Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 26:27 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

27 Тада узе чашу и захвали, даде им и рече: „Пијте из ње сви,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

27 Zatim je uzeo čašu, zahvalio Bogu, pružio im je i rekao: „Pijte iz nje svi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

27 Затим је узео чашу, захвалио Богу, пружио им је и рекао: „Пијте из ње сви.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

27 Онда узе чашу, захвали Богу и даде им је, говорећи: »Пијте из ње сви,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

27 I uze èašu i davši hvalu dade im govoreæi: pijte iz nje svi;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 26:27
12 Iomraidhean Croise  

Узећу чашу спасења и призваћу име Господње.


Дођох у врт свој, сестро моја, невесто, берем смирну своју и балсам свој, једем саће своје и мед свој, пијем вино своје и млеко своје. Једите, пријатељи, пијте, и опијте се, драги моји!


Ја рекох: „Попећу се на палму и дохватићу гране њене. Дојке ће твоје бити као гроздови на лози и дах уста твојих као јабуке.”


Припремиће Господ Саваот гозбу свим народима на гори овој, од доброг меса и чистих вина, сочног меса и цеђеног вина.


„О, сви ви који сте жедни, дођите на воду! Иако немате новца, дођите! Без новца и плаћања, купите вина и млека!


узе тих седам хлебова и рибе, захвали Богу, изломи и даваше ученицима, а ученици народу.


А кад су јели, узе Исус хлеб, благослови, изломи и даде ученицима и рече: „Узмите, једите; ово је тело моје.”


јер ово је моја крв савеза, која се пролива за многе ради опроштаја грехова.


А исто тако и чашу после вечере говорећи: „Ова чаша је нови савез мојом крвљу која се пролива за вас.


Чаша благослова коју благосиљамо није ли заједница Христове крви? Хлеб који ломимо није ли заједница Христова тела?


Човек нека испитује самога себе, и тако нека једе од хлеба и нека пије из чаше;


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan