Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 26:26 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

26 А кад су јели, узе Исус хлеб, благослови, изломи и даде ученицима и рече: „Узмите, једите; ово је тело моје.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

26 Dok su jeli, Isus uze hleb, izreče blagoslov, razlomi ga i dade učenicima i reče: „Uzmite i jedite, ovo je moje telo.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

26 Док су јели, Исус узе хлеб, изрече благослов, разломи га и даде ученицима и рече: „Узмите и једите, ово је моје тело.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

26 Док су јели, Исус узе хлеб, благослови га и изломи, па даде ученицима, говорећи: »Узмите и једите – ово је моје тело.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

26 I kad jeðahu, uze Isus hljeb i blagoslovivši prelomi ga, i davaše uèenicima, i reèe: uzmite, jedite; ovo je tijelo moje.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 26:26
16 Iomraidhean Croise  

И заповеди да народ полеже по трави, узе пет хлебова и две рибе, погледа на небо и благослови, изломи и даде ученицима хлебове, а ученици народу.


Тада узе чашу и захвали, даде им и рече: „Пијте из ње сви,


И узевши оних пет хлебова и две рибе, погледа на небо, благослови и изломи хлебове, те их даваше ученицима да метну пред њих; и оне две рибе раздели свима.


И узе чашу, захвали Богу и рече: „Узмите је и разделите међу собом.


И кад је седео с њима за трпезом, узе хлеб, благослови, изломи и даваше им.


Свакодневно су били стално и једнодушно у храму, ломили су хлеб по кућама, примали су храну с радошћу и проста срца,


А кад смо се у први дан недеље састали да преломимо хлеб, Павле им је проповедао; како је намеравао сутрадан да отпутује, продужи говор до поноћи.


и сви су пили исто духовно пиће; јер су пили из духовне стене која их је пратила, а та стена беше Христос.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan