Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 20:28 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

28 као што Син човечји није дошао да му служе, него да послужи и да живот свој да као откуп за многе.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

28 Tako ni Sin Čovečiji nije došao da mu služe, nego da služi i da svoj život da kao otkupninu za mnoge.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

28 Тако ни Син Човечији није дошао да му служе, него да служи и да свој живот да као откупнину за многе.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

28 баш као што ни Син човечији није дошао да му служе, него да служи и да свој живот дâ као откупнину за многе.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

28 Kao što ni sin èovjeèij nije došao da mu služe, nego da služi i da dušu svoju u otkup da za mnoge.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 20:28
35 Iomraidhean Croise  

Смилује се и каже: ‘Избави га да не сиђе у гроб, откупнину сам нашао.’


Уздају се у имања своја и хвале се богатством својим!


Он је био рањен због грехова наших, бијен због преступа наших. Казна је била на њему да бисмо мир добили, и исцелисмо се раном његовом.


Кроз мучење и суд је узет, а род његов ко ће исказати? Истргоше га из земље живих, смртно га избише због грехова народа мога.


Такође, и једно теле, једног овна, једно јагње од годину дана за жртву паљеницу


и који хоће да буде међу вама први, нека вам буде слуга;


јер ово је моја крв савеза, која се пролива за многе ради опроштаја грехова.


А Исус му рече: „Лисице имају јаме и птице небеске гнезда, а Син човечји нема где да ослони главу.”


јер и Син човечји не дође да му служе, него да служи и да даде свој живот као откуп за многе.”


И рече им: „Ово је моја крв завета, која се пролива за многе.


Јер ко је већи, који седи за трпезом или који служи? Није ли онај што седи за трпезом? А ја сам међу вама као служитељ.


Као што Отац познаје мене, и ја познајем Оца, и полажем свој живот за овце.


који је предан за наше грехе и подигнут ради нашега оправдања.


Јер ви знате благодат Господа нашега Исуса Христа да је он, будући богат, постао сиромашан вас ради, да се ви обогатите његовим сиромаштвом.


Христос нас је искупио од клетве закона тиме што је он постао клетва за нас, јер је написано: „Нека је проклет свако ко виси на дрвету”,


у њему имамо откуп – његовом крвљу, опроштај преступа – по богатству његове благодати,


и живите у љубави, као што је и Христос вас љубио и самога себе предао за нас као принос и жртву Богу на пријатан мирис.


који је самога себе дао као откуп за све, за сведочанство у право време.


који је дао самога себе за нас да нас избави од свакога безакоња и очисти себи народ који му припада, који ревнује за добра дела.


Јер је доликовало њему, за кога је све и кроз кога је све, пошто је многе синове довео у славу да страдањима учини савршеним зачетника њиховога спасења.


Иако је био Син, научи се послушности од онога што је претрпео


тако ће се и Христос, пошто је једном принет на жртву да понесе грехе многих, други пут јавити не због греха – на спасење онима који га очекују.


Он је на свом телу понео наше грехе на дрво, да се опростимо грехова и да живимо за праведност; његовим ранама сте исцељени.


Јер је и Христос једном умро за грехе, праведник за неправеднике, да нас приведе Богу, тело су му, додуше, убили, али је духом оживљен;


он је жртва помирења за наше грехе, не само за наше него и за грехе целога света.


и од Исуса Христа, који је верни сведок, првенац од мртвих и владар над земаљским царевима. Ономе који вас љуби и који нас својом крвљу избави од наших грехова,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan