Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 20:11 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

11 Примивши пак гунђаху против домаћина говорећи:

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

11 Primivši svoje, počeli su da gunđaju protiv domaćina.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

11 Примивши своје, почели су да гунђају против домаћина.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

11 Узеше га, па почеше да гунђају против домаћина

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

11 I primivši vikahu na gospodara

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 20:11
14 Iomraidhean Croise  

А кад дођоше први, помислише да ће више примити, али и они примише по динар.


‘Ови последњи одрадише један сат, па си их изједначио с нама који поднесмо тежину дана и жегу.’


Могло се, наиме, то миро продати за више од триста динара и дати сиромасима.” И приговараху јој.


Фарисеји пак и књижевници гунђали су говорећи: „Овај прима грешнике и једе с њима.”


И сви који су видели почеше гунђати што је грешном човеку дошао у кућу да се одмори.


А фарисеји и њихови књижевници су гунђали његовим ученицима говорећи: „Зашто једете и пијете с цариницима и грешницима?”


Јудејци су гунђали против њега зато што је рекао: „Ја сам хлеб који је сишао с неба”,


Пошто је Исус знао у себи да његови ученици гунђају због тога, рече им: „Ово вас саблажњава?


Јудејци пак видевши многи народ испунише се завишћу и хулећи говораху против Павлових речи.


који нас спречавају да говоримо многобошцима да се спасу – да у свако време испуне своје грехе. Али најзад гнев Божји стиже на њих.


Ти људи су гунђала која се жале на судбину, који живе по својим пожудама, а уста њихова говоре охоле речи, који се диве појединим личностима ради добитка.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan