Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 16:25 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

25 Јер ко хоће да спасе свој живот – изгубиће га, а ко изгуби свој живот мене ради – наћи ће га.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

25 Jer, ko hoće da spase svoj život, izgubiće ga, a ko izgubi svoj život radi mene, naći će ga.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

25 Јер, ко хоће да спасе свој живот, изгубиће га, а ко изгуби свој живот ради мене, наћи ће га.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

25 Јер, ко хоће да спасе свој живот, изгубиће га, а ко изгуби свој живот ради мене, наћи ће га.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

25 Jer ko hoæe svoju dušu da saèuva, izgubiæe je; a ako ko izgubi dušu svoju mene radi, naæi æe je.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 16:25
10 Iomraidhean Croise  

Ако сад будеш ћутала, доћи ће помоћ и спасење Јудејцима с друге стране. Онда ћете ти и дом твој изгинути. Ко зна, можда си зато сад и постала царица?”


„Иди и окупи све Јудејце који су у Сусану. Постите за мене три дана и три ноћи. Немојте ни јести ни пити. И ја ћу тако са својим дворкињама постити. Онда ћу отићи цару иако то није по закону. Ако погинем, нека погинем!”


време тражења и време губљења, време чувања и време одбацивања,


Ко нађе живот свој, изгубиће га, и ко изгуби живот свој мене ради, наћи ће га.


Јер шта ће користити човеку ако сав свет добије, а животу своме науди? Или какву замену ће дати човек за свој живот?


Јер ко хоће да спасе свој живот, изгубиће га, а ко изгуби свој живот због мене и јеванђеља, спашће га.


Ко зажели да одржи свој живот – изгубиће га; а ко га изгуби – одржаће га живим.


Ко воли свој живот, изгубиће га, а ко мрзи свој живот на овом свету – сачуваће га за вечни живот.


И они га победише Јагњетовом крвљу и речју свога сведочанства, и не заволеше свој живот – све до смрти.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan