Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 15:26 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

26 А он одговори и рече: „Није лепо узети дечји хлеб и бацити га псима.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

26 On joj odgovori: „Nije dobro uzeti hleb deci i baciti ga kučićima.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

26 Он јој одговори: „Није добро узети хлеб деци и бацити га кучићима.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

26 »Није право«, рече јој он, »да се од деце узме хлеб и баци псима.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

26 A on odgovarajuæi reèe: nije dobro uzeti od djece hljeb i baciti psima.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 15:26
10 Iomraidhean Croise  

Она пак дође и клањаше му се говорећи: „Господе, помози ми.”


Она рече: „Да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.”


Не дајте светиње псима, нити бацајте бисере своје пред свиње да их не погазе ногама својим и, окренувши се, не растргну вас.


који су Израиљци, којима припада усиновљење, и слава, и завети, и законодавство, и служба Божја, и обећања,


Ми смо по рођењу Јудејци, а не грешници из многобожаца,


у оно време били без Христа, отуђени од израиљског друштва, без удела у обећаним заветима, немајући наде и без Бога у свету.


Чувајте се паса, чувајте се злих радника, чувајте се сакаћења.


Напољу су пси и врачари, и блудници, и убице, и идолопоклоници, и сви који воле и чине лаж.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan