Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 14:29 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

29 Он пак рече: „Дођи.” И изашавши из чамца, Петар пође по води и дође Исусу.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

29 Isus mu reče: „Dođi!“ Petar izađe iz brodića te, hodajući po vodi, krene prema Isusu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

29 Исус му рече: „Дођи!“ Петар изађе из бродића те, ходајући по води, крене према Исусу.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

29 И Исус му рече: »Дођи!« Петар изађе из чамца и пође ка Исусу ходајући по води.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

29 A on reèe: hodi. I izišavši iz laðe Petar iðaše po vodi da doðe k Isusu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 14:29
10 Iomraidhean Croise  

А Петар му одговори и рече: „Господе, ако си ти, заповеди да дођем к теби по води.”


Али гледајући јак ветар, побоја се, поче да тоне и повика говорећи: „Господе, спаси ме!”


А он им рече: „Због вашег маловерја, јер заиста вам кажем: ако имате веру као горушичино зрно, рећи ћете овој гори: ‘Пређи одавде онамо, и прећи ће’, и ништа вам неће бити немогуће.”


А Исус одговори и рече им: „Заиста вам кажем: ако имате веру и не посумњате, учинићете не само што се догодило са смоквом него ако и овој гори кажете: ‘Дигни се и баци се у море’, биће;


Исус му пак рече: „Ако можеш – све је могућно ономе који верује.”


Господ пак рече: „Кад бисте имали вере колико горушичино зрно, рекли бисте овом дуду: ‘Ишчупај се с кореном и посади се у море’, и послушао би вас.


И зато што верујемо у његово име, његово име је учинило чврстим овога кога гледате и знате; вера – до које долазимо његовим посредством – дала му је потпуно здравље пред свима вама.


И није ослабио у вери кад је узео у обзир своје већ изумрло тело, био је већ стогодишњак, и изумрлу Саарину материцу.


Све могу у ономе који ме снажи.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan