Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 14:15 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

15 А кад наста вече, приступише му ученици говорећи: „Пуст је крај и време је већ поодмакло, отпусти народ нека иде у села и купи себи хране.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

15 Kada je palo veče, pristupiše mu njegovi učenici i rekoše mu: „Već je dosta kasno, a mesto je pusto. Zato raspusti narod neka ode do okolnih sela da kupi sebi nešto za jelo.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

15 Када је пало вече, приступише му његови ученици и рекоше му: „Већ је доста касно, а место је пусто. Зато распусти народ нека оде до околних села да купи себи нешто за јело.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

15 Када је почело да се спушта вече, приђоше му његови ученици и рекоше: »Ово је пусто место, а већ је и касно. Отпусти народ. Нека иду у села и купе себи хране.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

15 A pred veèe pristupiše k njemu uèenici njegovi govoreæi: ovdje je pusto mjesto, a dockan je veæ; otpusti narod neka ide u sela da kupi sebi hrane.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 14:15
7 Iomraidhean Croise  

А кад Исус чу, уклони се оданде чамцем у пуст крај сам. Али народ чу и пође за њим пешице из градова.


И изашавши, виде многи народ, сажали се на њега и излечи њихове болеснике.


Исус им рече: „Не треба да иду, дајте им ви да једу.”


А он јој не одговори ни речи. Тада приступише његови ученици и мољаху га говорећи: „Отпусти је, јер виче за нама.”


ако их отпустим гладне кућама њиховим, малаксаће на путу; неки од њих су дошли из далека.”


А дан поче нагињати; Дванаесторица тада приступише и рекоше му: „Отпусти народ, нека иду у околна села и засеоке да нађу свратише и храну, јер смо овде у пустом крају.”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan