Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 14:13 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

13 А кад Исус чу, уклони се оданде чамцем у пуст крај сам. Али народ чу и пође за њим пешице из градова.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

13 Kada je Isus to čuo, povukao se odande brodićem na pusto mesto, da bude nasamo. Ipak, narod je to čuo, pa je pešice krenuo iz gradova za njim.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

13 Када је Исус то чуо, повукао се оданде бродићем на пусто место, да буде насамо. Ипак, народ је то чуо, па је пешице кренуо из градова за њим.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

13 Када је Исус то чуо, склони се чамцем на једно пусто место, сам. Али народ то дочу и из градова пође за њим пешице.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

13 I èuvši Isus, otide odande u laði u pusto mjesto nasamo. A kad to èuše ljudi, idoše za njim pješice iz gradova.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 14:13
10 Iomraidhean Croise  

Кад вас гоне у овоме граду, бежите у други. Заиста вам кажем: нећете свршити с градовима Израиљевим док не дође Син човечји.


Али Исус дозна то, те се уклони оданде. И многи пођоше за њим и излечи их све,


И дођоше његови ученици, узеше тело и укопаше га, па дођоше и јавише Исусу.


А ујутру, док је још било сасвим мрачно, уста, изађе и оде у пусто место, те се онде мољаше.


А кад се разданило, изађе и оде на једно пусто место; а народ га је тражио, те дођоше до њега и држаху га да не оде од њих.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan