Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 1:25 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

25 И не познаваше је док не роди сина, и даде му име Исус.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

25 ali kao supružnici nisu živeli, sve dok ona nije rodila sina. Josif mu dade ime „Isus“.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

25 али као супружници нису живели, све док она није родила сина. Јосиф му даде име „Исус“.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

25 али није с њом спавао док није родила сина, коме даде име Исус.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

25 I ne znadijaše za nju dok ne rodi sina svojega prvenca, i nadjede mu ime Isus.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 1:25
10 Iomraidhean Croise  

Михала, Саулова кћи, немаше порода до смрти своје.


Девојка је била веома лепа. Неговала је и служила цара, али је цар не позна.


„Посвети ми сваког првенца, првенца утробе међу синовима Израиљевим и од људи и од стоке. Мени припадају.”


Исто учини и с теладима и јагањцима својим. Седам дана нека остане с мајком својом, а осмога дана дај га мени.


Она ће родити сина и ти ћеш му дати име Исус, јер ће он спасти народ свој од грехова њихових.”


А кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је наредио анђео Господњи и узе жену своју.


И, гле, зачећеш и родићеш сина; и наденућеш му име Исус.


И кад се навршише осам дана за његово обрезање, наденуше му име Исус, како га назва анђео пре него што га је мајка зачела.


и роди свога сина првенца, те га пови у пелене и метну у јасле, јер за њих није било места у гостионици.


Јер које је унапред знао, њих је и предодредио да буду саобразни лику његовога Сина, да он буде првенац међу многом браћом.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan