Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 9:45 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

45 И ако те нога твоја саблажњава, одсеци је; боље ти је да уђеш у живот хром него да те са две ноге баце у пакао. [

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

45 I ako te tvoja noga navodi na greh, odseci je. Bolje ti je da si hrom, te da uđeš u život, nego da sa obe noge budeš bačen u pakao.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

45 И ако те твоја нога наводи на грех, одсеци је. Боље ти је да си хром, те да уђеш у живот, него да са обе ноге будеш бачен у пакао.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

45 Ако те твоја нога саблажњава, одсеци је. Боље ти је да у живот уђеш хром него да имаш обе ноге, а будеш бачен у пакао.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

45 I ako te noga tvoja sablažnjava, otsijeci je: bolje ti je uæi u život hromu, negoli s dvije noge da te bace u pakao, u oganj vjeèni,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 9:45
5 Iomraidhean Croise  

Ако те твоја рука или твоја нога саблажњава, одсеци је и баци од себе; боље ти је да уђеш у живот кљаст и хром него са две руке или две ноге да те баце у огањ вечни.


А ја вам кажем да ће сваки који се гневи на брата свога бити крив суду. Ако ко каже брату своме „рака”, биће крив Синедриону. Ако ко каже „будало”, заслужиће пакао огњени.


И ако те твоја рука саблажњава, одсеци је; боље ти је да уђеш сакат у живот него са две руке да одеш у пакао, у огањ неугасиви. [


Где црв њихов не умире и огањ се не гаси.]


Где црв њихов не умире и огањ се не гаси.]


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan