Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 9:10 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

10 И држаху чврсто ту реч, расправљајући међу собом шта то значи – устати из мртвих.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

10 Oni su ga poslušali, ali su se među sobom pitali šta znači „vaskrsnuti iz mrtvih.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

10 Они су га послушали, али су се међу собом питали шта значи „васкрснути из мртвих.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

10 Они то задржаше за себе, али су међу собом расправљали шта значи »устати из мртвих«.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

10 I rijeè zadržaše u sebi pitajuæi jedan drugoga: šta to znaèi ustati iz mrtvijeh?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 9:10
15 Iomraidhean Croise  

Браћа су била суревњива, али је отац памтио те речи.


А Петар га узе на страну и поче га корити говорећи: „Боже сачувај, Господе, неће ти се то догодити!”


И питаху га говорећи: „Зашто књижевници кажу да Илија треба прво да дође?”


Но они не разумеваху тај говор, те се бојаху да га упитају.


А кад су силазили с горе, заповеди им да никоме не казују шта су видели док Син човечји не устане из мртвих.


Ово његови ученици прво нису разумели, али кад се Исус прославио, тада се сетише да је то било написано за њега и да су му то учинили.


А неки од епикурејских и стоичких филозофа сретоше се с њим, па једни говораху: „Шта би хтео овај брбљивац да каже?” А други: „Изгледа да проповеда туђе богове”, јер је проповедао јеванђеље о Исусу и о васкрсењу.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan