Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 7:27 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

27 А он јој рече: „Пусти да се најпре нахране деца, јер није добро узети дечји хлеб и бацити псима.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

27 Isus joj reče: „Pusti da se prvo nasite deca, jer nije dobro uzeti hleb deci i baciti ga kučićima.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

27 Исус јој рече: „Пусти да се прво насите деца, јер није добро узети хлеб деци и бацити га кучићима.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

27 »Пусти да се прво деца наједу«, рече јој Исус, »јер није право да се од деце узме хлеб и да се баци псима.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

27 A Isus reèe joj: stani da se najprije djeca nahrane; jer nije pravo uzeti hljeb od djece i baciti psima.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 7:27
8 Iomraidhean Croise  

Ову дванаесторицу посла Исус заповедивши им: „Не идите многобошцима и у град самарићански не улазите,


Не дајте светиње псима, нити бацајте бисере своје пред свиње да их не погазе ногама својим и, окренувши се, не растргну вас.


А та жена беше многобошкиња, родом Сирофеничанка; и мољаше га да истера демона из њене кћери.


Она пак одговори и рече му: „Да, Господе, али и пси под столом једу од дечјих мрвица.”


И рече ми: ‘Иди, јер ћу те послати далеко међу многобошце.’”


Кажем, наиме, да је Христос послужио обрезанима за истину Божју да утврди очевима дана обећања,


у оно време били без Христа, отуђени од израиљског друштва, без удела у обећаним заветима, немајући наде и без Бога у свету.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan