Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 7:26 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

26 А та жена беше многобошкиња, родом Сирофеничанка; и мољаше га да истера демона из њене кћери.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

26 Ova žena je bila Grkinja, rodom Sirofeničanka. Molila je Isusa da istera zlog duha iz njene ćerke.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

26 Ова жена је била Гркиња, родом Сирофеничанка. Молила је Исуса да истера злог духа из њене ћерке.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

26 А та жена је била Гркиња, родом Сирофеничанка, и молила га је да из њене кћери истера демона.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

26 A žena ta bijaše Grkinja rodom Sirofinièanka, i moljaše ga da istjera ðavola iz kæeri njezine.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 7:26
7 Iomraidhean Croise  

Гле, доћи ће они издалека, гле, и они са севера и са запада, и они из области Асуана.


И, гле, жена Хананејка изађе из оних крајева и повика говорећи: „Смилуј се на мене, Господе, сине Давидов, моју ћерку демон тешко мучи.”


И рашири се глас о њему по свој Сирији. И донесоше му све болеснике који су патили од различитих болести и мука, бесомучне и месечаре, и узете, и излечи их.


Него одмах чу за њега једна жена, чија кћи имађаше нечистога духа, она дође и паде пред ноге његове.


А он јој рече: „Пусти да се најпре нахране деца, јер није добро узети дечји хлеб и бацити псима.”


Нема више ни Јудејаца ни Грка, нема ни роба ни слободњака, нема више ни мушко ни женско; јер сте сви ви једно у Христу Исусу.


где нема Грка ни Јудејца, обрезања и необрезања, варварина, Скита, роба, слободњака, него је све и у свима Христос.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan