Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 4:25 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

25 Јер ко има – њему ће се дати; а ко нема – и што има, узеће се од њега.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

25 Jer ko ima, njemu će se dodati, a onome koji nema, oduzeće se i to što ima.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

25 Јер ко има, њему ће се додати, а ономе који нема, одузеће се и то што има.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

25 Ко има, даће му се, а ко нема, узеће му се и оно што има.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

25 Jer ko ima, daæe mu se; a koji nema, uzeæe mu se i ono što ima.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 4:25
7 Iomraidhean Croise  

Јер, ко има, даће му се и обиловаће, а ко нема, узеће му се и оно што има.


И говораше: „Тако је царство Божје као кад човек баци семе на земљу,


Пазите, дакле, како слушате; даће се, наиме, оном који има, а ко нема – од њега ће се узети и оно што мисли да има.”


Сваку лози на мени која не рађа рода, он уклања, и чисти сваку која рађа род да више рода доноси.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan