Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 2:9 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

9 Шта је лакше рећи узетоме: ‘Опраштају ти се греси’, или рећи: ‘Устани, па узми своју постељу и ходај’?”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

9 Šta je lakše reći oduzetome: ’Tvoji gresi su oprošteni’ ili: ’Ustani, uzmi svoja nosila i hodaj?’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

9 Шта је лакше рећи одузетоме: ’Твоји греси су опроштени’ или: ’Устани, узми своја носила и ходај?’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

9 Шта је лакше? Рећи одузетоме: ‚Опраштају ти се греси‘ или рећи: ‚Устани, узми своју простирку и ходај‘?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

9 Što je lakše? reæi uzetome: opraštaju ti se grijesi? ili reæi: ustani i uzmi odar svoj, i hodi?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 2:9
7 Iomraidhean Croise  

И рашири се глас о њему по свој Сирији. И донесоше му све болеснике који су патили од различитих болести и мука, бесомучне и месечаре, и узете, и излечи их.


И, гле, донесоше му одузетога, који је лежао на постељи. И кад виде Исус њихову веру, рече одузетоме: „Не бој се, синко, опраштају ти се твоји греси.”


Јер шта је лакше рећи: ‘Опраштају ти се твоји греси’ или ‘Устани и ходај?’”


А да знате да Син човечји има власт да опрашта грехе на земљи, рече одузетоме:


И сазнавши одмах Исус својим духом да они тако размишљају у себи, рече им: „Што то мислите у својим срцима?


А њој рече: „Опроштени су ти греси.”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan