Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 2:21 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

21 Нико не пришива закрпу од новога сукна на стару хаљину. Иначе, закрпа дере од ње, ново од старога, и расцеп гори бива.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

21 Niko ne krpi staru odeću zakrpom od nove, pranjem još neskupljene tkanine. U tom slučaju nova zakrpa dere staru tkaninu i nastaje veća poderotina.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

21 Нико не крпи стару одећу закрпом од нове, прањем још нескупљене тканине. У том случају нова закрпа дере стару тканину и настаје већа подеротина.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

21 »Нико не пришива закрпу од сировог сукна на стари огртач. Ако то уради, нова закрпа ће се отргнути од старе одеће и рупа ће постати још већа.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

21 I niko ne prišiva nove zakrpe na staru haljinu; inaèe æe odadrijeti nova zakrpa od staroga, i gora æe rupa biti.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 2:21
7 Iomraidhean Croise  

Нећу се довека препирати, нити се стално гневити јер би ишчезли преда мном дух и душа које сам створио.


Нико не ставља закрпу од новога сукна на стару хаљину, јер закрпа његова дере од хаљине и расцеп гори бива.


Него ће доћи дани кад ће се младожења узети од њих, и тада ће, у тај дан, постити.


И нико не сипа ново вино у старе мехове; иначе, вино ће подерати мехове, па пропадају вино и мехови. Него ново вино у нове мехове.”


А рече им и причу: „Нико не дере закрпу од нове хаљине и не ставља на стару хаљину; иначе нову цепа, а старој не пристаје закрпа од нове.


Снашло вас је само људско кушање. А Бог је веран, па вас неће оставити да трпите искушења више него што можете, него ће учинити и крај са искушењима, да можете поднети.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan