Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 15:39 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

39 А кад виде капетан који је стајао према њему да тако издахну, рече: „Овај човек заиста беше Божји син.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

39 A rimski kapetan koji je stajao nasuprot njega, videvši kako je Isus izdahnuo, reče: „Ovaj čovek je zaista bio Božiji Sin!“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

39 А римски капетан који је стајао насупрот њега, видевши како је Исус издахнуо, рече: „Овај човек је заиста био Божији Син!“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

39 Када је капетан, који је стајао према њему, чуо његов узвик и видео како је издахнуо, рече: »Овај човек је заиста био Син Божији!«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

39 A kad vidje kapetan koji stajaše prema njemu da s takom vikom izdahnu, reèe: zaista èovjek ovaj sin Božij bješe.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 15:39
8 Iomraidhean Croise  

„Уздао се у Бога, нека га сад избави, ако га жели; јер рече: Божји сам син.”


А капетан и који с њим чуваху Исуса, видевши земљотрес и шта се догодило, уплашише се врло и рекоше: „Овај заиста беше Божји син.”


А један човек у Кесарији по имену Корнилије, капетан чете која се звала Италијанска,


Капетан, међутим, желећи да сачува Павла, осујети њихову намеру: нареди да они који знају пливати први скоче у воду, те да изађу на земљу,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan