Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 14:3 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

3 И кад је био у Витанији у кући Симона Губавог, док је лежао за трпезом, дође једна жена, која је имала суд од алавастра са скупоценим правим нардовим миром; она разби суд од алавастра и изли на његову главу.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

3 Kad je boravio u Vitaniji i sedeo za stolom u kući Simona gubavca, dođe neka žena s posudom od alabastra sa skupocenim mirisnim uljem od pravog narda. Razbila je posudu i izlila ulje na Isusovu glavu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

3 Кад је боравио у Витанији и седео за столом у кући Симона губавца, дође нека жена с посудом од алабастра са скупоценим мирисним уљем од правог нарда. Разбила је посуду и излила уље на Исусову главу.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

3 А Исус је био у Витанији, у кући Симона Губавца. Док је лежао за трпезом, дође једна жена са посудом од алабастера пуном скупоцене мирисне помасти од чистог нарда, па разби посуду и изли помаст на његову главу.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

3 I kad bijaše on u Vitaniji u kuæi Simona gubavoga i sjeðaše za trpezom, doðe žena sa sklenicom mnogocjenoga mira èistoga nardova, i razbivši sklenicu ljevaše mu na glavu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 14:3
11 Iomraidhean Croise  

Док је цар на лежају, народ мој пушта мирис.


Ја устадох да отворим драгом свом, а с руку мојих прокапа смирна и потече низ прсте на ручку од врата.


И остави их, те изађе из града у Витанију и преноћи онде.


Исто тако и онај са два стече друга два.


Говораху, наиме: „Не о празнику да се народ не побуни.”


А неки негодоваху говорећи међу собом: „Зато је тако просуто миро?


А Марија, чији брат беше болестан, била је она која је помазала Господа миром и убрисала његове ноге својом косом.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan