Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 14:27 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

27 И рече им Исус: „Сви ћете се саблазнити, јер је написано: ‘Ударићу пастира, и овце ће се разбећи.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

27 Isus im reče: „Svi ćete se vi okrenuti od mene, jer je napisano: ’Udariću pastira, i ovce će se razbežati.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

27 Исус им рече: „Сви ћете се ви окренути од мене, јер је написано: ’Ударићу пастира, и овце ће се разбежати.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

27 »Сви ћете се саблазнити«, рече им Исус. »Јер, записано је: ‚Ударићу пастира, и овце ће се раштркати.‘

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

27 I reèe im Isus: svi æete se vi sablazniti o mene ovu noæ; jer je pisano: udariæu pastira i ovce æe se razbjeæi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 14:27
7 Iomraidhean Croise  

Устани, мачу, на пастира мојега, и на човека, сарадника мојег”, говори Господ Саваот. „Удари пастира и разбежаће се овце, али ћу слабима пружити руку своју.


и блажен је онај који се не саблазни о мене.”


Тада им рече Исус: „Сви ћете се ви саблазнити о мене ове ноћи, јер је написано: ‘Ударићу пастира, па ће се разбећи овде од стада.’


„Ово сам вам казао да се не саблазните.


„Ево, иде час, и већ је дошао, да се разбегнете сваки на своју страну и мене оставите самог. Па, ипак, нисам сам зато што је Отац са мном.


Приликом прве моје одбране нико није био са мном, него ме сви оставише; нека им се то не урачуна.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan