Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 14:26 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

26 И отпојавши хвалу, изађоше на Маслинску гору.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

26 Zatim su otpevali hvalospeve i zaputili se ka Maslinskoj gori.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

26 Затим су отпевали хвалоспеве и запутили се ка Маслинској гори.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

26 Затим отпеваше хвалоспев, па одоше на Маслинску гору.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

26 I otpojavši hvalu iziðoše na goru Maslinsku.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 14:26
13 Iomraidhean Croise  

И кад се приближише Јерусалиму и дођоше у Витфагу према Маслинској гори, тада посла Исус двојицу ученика говорећи им:


И пошто су отпојали хвалу, изађоше на Маслинску гору.


Заиста кажем вам: нећу више пити од рода чокотова до онога дана кад ћу га пити новог у царству Божјем.”


И изашавши оде по обичају на Маслинску гору; а за њим пођоше и ученици.


Исус рече ово и изађе са својим ученицима преко потока Кедрона, где беше један врт, у који уђоше он и његови ученици.


Око поноћи Павле и Сила у молитви слављаху Бога, а сужњи су их слушали.


Шта то значи? Молићу се Богу духом, али молићу се и умом; певаћу хвалу духом, али певаћу и умом.


Христова реч нека богато обитава у вама; у свакој мудрости учите и опомињите један другога псалмима, химнама, духовним песмама, умилно певајући Богу у срцима својим.


Злопати ли се ко међу вама? Нека се моли Богу. Је ли ко весео? Нека хвали Бога.


И певаху нову песму говорећи: „Достојан си да узмеш књигу и да отвориш њене печате зато што си био заклан и што си својом крвљу искупио Богу људе од сваког племена и језика и народа и народности


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan