Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luka 9:50 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

50 Исус му пак рече: „Не браните, јер ко није против вас – уз вас је.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

50 Isus mu reče: „Nemojte mu braniti, jer ko nije protiv vas, za vas je.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

50 Исус му рече: „Немојте му бранити, јер ко није против вас, за вас је.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

50 »Не браните му«, рече Исус, »јер ко није против вас, тај је за вас.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

50 I reèe mu Isus: ne branite; jer ko nije protiv vas s vama je.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luka 9:50
12 Iomraidhean Croise  

Ко није са мном, против мене је, и ко не сабира са мном, расипа.


А кад дођоше у Кафарнаум, приступише Петру они што убирају дидрахме и рекоше: „Зар ваш учитељ не даје дидрахме?”


А кад рече: „Од туђих”, рече му Исус: „Синови су, дакле, слободни.


Рече му Јован: „Учитељу, видесмо једнога како у твоје име истерује демоне, а не иде с нама, и бранили смо му јер није ишао с нама.”


И ко вас напоји чашом воде зато што сте Христови, заиста, кажем вам, неће изгубити своју плату.


Ко није са мном – против мене је, и ко не сабира са мном – расипа.


Ниједан слуга не може да служи два господара: јер, или ће једног мрзети, а другога љубити, или ће једном бити привржен, а другога презирати. Не можете да служите Богу и мамону.”


Зато вам дајем на знање да нико ко говори у Духу Божјем не каже: „Проклет био Исус”, и нико не може речи: „Исус је Господ, сем у Духу Светоме.”


Људи видеше хлеб, али не упиташе Господа.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan