Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luka 7:21 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

21 У тај час је исцелио многе људе од болести, мука и злих духова и многим слепима даровао вид.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

21 Isus je baš tada izlečio mnoge od bolesti, muka i zlih duhova, i vratio vid mnogim slepima.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

21 Исус је баш тада излечио многе од болести, мука и злих духова, и вратио вид многим слепима.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

21 А баш у то време Исус је многе излечио од болести, мука и злих духова, и многим слепима вратио вид.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

21 A u taj èas iscijeli mnoge od bolesti i od muka i od zlijeh duhova, i mnogima slijepijem darova vid.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luka 7:21
12 Iomraidhean Croise  

Кад у земљи настане глад, кад буду помор, суша, житна болест, скакавци, губари, ако непријатељ притисне брата у земљи кад је неко зло или нека болест,


Ако свештеник дође и види да се болест није проширила по кући после облепљивања куће, нека свештеник прогласи кућу чистом јер се излечила од болести.


И обилазише Исус сву Галилеју учећи у синагогама њиховим и проповедајући јеванђеље о царству и исцељујући сваку болест и сваку немоћ у народу.


И рашири се глас о њему по свој Сирији. И донесоше му све болеснике који су патили од различитих болести и мука, бесомучне и месечаре, и узете, и излечи их.


Јер многе излечи, тако да наваљиваху на њега сви који су патили да га дотакну.


И одмах пресахну извор њене крви, те осети у телу да је исцељена од своје муке.


А он јој рече: „Кћери, вера твоја спасла те је. Иди с миром и буди здрава од своје болести.”


Кад су пак ови људи дошли к њему, рекоше: „Јован Крститељ нас је послао к теби и пита: ‘Јеси ли ти онај који треба да дође, или да чекамо другога?’”


јер кога Господ љуби, онога прекорева, а бије свакога сина кога прима.”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan