Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luka 20:8 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 А Исус им рече: „Ни ја вама нећу рећи каквом влашћу чиним ово.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

8 Isus im odgovori: „Ni ja vama neću reći u čije ime činim ovo.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

8 Исус им одговори: „Ни ја вама нећу рећи у чије име чиним ово.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

8 Тада им Исус рече: »Онда ни ја вама нећу рећи којом влашћу ово чиним.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

8 A Isus im reèe: ni ja vama neæu kazati kakvom vlasti ovo èinim.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luka 20:8
9 Iomraidhean Croise  

Оставите их! Слепи су вође слепима; а кад слепи води слепога, обојица ће пасти у јаму.”


Зли и прељуботворни нараштај тражи знак, и знак му се неће дати, осим знака Јонина.” И остави их, те оде.


И одговорише Исусу и рекоше: „Не знамо.” Рече и он њима: „Ни ја вама нећу казати каквом влашћу чиним ово.”


Одговорише Исусу и рекоше: „Не знамо.” А Исус им рече: „Ни ја вама нећу рећи каквом влашћу чиним ово.”


И одговорише да не знају откуда је.


А ову причу поче казивати народу: „Један човек посади виноград и даде га виноградарима под закуп, те отпутова на дуже време.


ако пак запитам, нећете одговорити.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan