Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luka 2:23 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

23 као што је написано у закону Господњем: „Све мушко што се прво рађа нека се посвети Господу”,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

23 jer u Zakonu Gospodnjem piše: „Neka se svako prvorođeno muško dete posveti Gospodu“ –

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

23 јер у Закону Господњем пише: „Нека се свако прворођено мушко дете посвети Господу“ –

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

23 – као што пише у Господњем закону: »Нека се свако прворођено мушко одвоји за Господа«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

23 Kao što je napisano u zakonu Gospodnjemu: da se svako dijete muško koje najprije otvori matericu posveti Gospodu;)

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luka 2:23
7 Iomraidhean Croise  

„Посвети ми сваког првенца, првенца утробе међу синовима Израиљевим и од људи и од стоке. Мени припадају.”


Исто учини и с теладима и јагањцима својим. Седам дана нека остане с мајком својом, а осмога дана дај га мени.


Све што прво изађе из материце – моје је: свако мушко што отвара материцу, од говеда или од ситне стоке.


Сви прворођени од свих бића, људи и животиња који се приносе Господу – твоји су. Само, првенац од људи и од нечисте стоке нека се откупе.


Наиме, мени припадају првенци. Онога дана кад сам побио све првенце у земљи египатској, посветио сам себи све прворођено у Израиљу. Сви су моји и од људи и од стоке. Ја сам Господ!”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan