Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luka 19:7 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 И сви који су видели почеше гунђати што је грешном човеку дошао у кућу да се одмори.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

7 Svi koji su to videli, počeli su da negoduju: „Došao je u goste jednom grešniku!“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

7 Сви који су то видели, почели су да негодују: „Дошао је у госте једном грешнику!“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

7 Сви су то видели, па почеше да гунђају, говорећи: »Код грешника је ушао да се одмори!«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

7 I svi, kad vidješe, vikahu na njega govoreæi da grješnome èovjeku doðe u kuæu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luka 19:7
11 Iomraidhean Croise  

Примивши пак гунђаху против домаћина говорећи:


и рече им: ‘Идите и ви у мој виноград, и што буде право, даћу вам.’


Фарисеји пак, видевши то, говораху његовим ученицима: „Зашто ваш учитељ једе с цариницима и грешницима?”


Фарисеји пак и књижевници гунђали су говорећи: „Овај прима грешнике и једе с њима.”


И сиђе брзо, па га прими радујући се.


Закхеј пак стаде и рече Господу: „Види, Господе, даћу половину свога имања сиромасима, и ако сам од кога што изнудио, вратићу четвороструко.”


А фарисеји и њихови књижевници су гунђали његовим ученицима говорећи: „Зашто једете и пијете с цариницима и грешницима?”


Дошао је Син човечји који једе и пије, па кажете: ‘Гле човека изелице и пијанице, пријатеља цариника и грешника.’”


Видевши пак фарисеј, који га је позвао, рече у себи: „Да је он пророк, знао би ко је и каква је жена која га дотиче, да је грешница.”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan