Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luka 17:7 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 Који ће од вас кад има слугу који оре или чува стадо, па се врати кући с поља, речи: ‘Дођи одмах и седи за трпезу.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

7 Recimo da neko od vas ima slugu koji ore ili čuva stado. Kada se on vrati sa njive, ko će mu od vas reći: ’Dođi odmah i sedi pa jedi!’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

7 Рецимо да неко од вас има слугу који оре или чува стадо. Када се он врати са њиве, ко ће му од вас рећи: ’Дођи одмах и седи па једи!’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

7 »Који од вас, када има слугу који оре или чува овце, па се овај врати с поља, каже: ‚Дођи одмах и седи да једеш?‘

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

7 Koji pak od vas kad ima slugu koji ore ili èuva stoku pa kad doðe iz polja, reèe mu: hodi brzo i sjedi za trpezu?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luka 17:7
6 Iomraidhean Croise  

А он им рече: „Који је од вас човек који неће ухватити и извадити своју једину овцу ако му она у суботу упадне у јаму?


На то му Господ одговори и рече: „Лицемери, зар сваки од вас не одвезује свога вола или магарца од јасала у суботу и не води га да га поји?


А њима рече: „Који од вас неће свога сина или вола, кад му падне у бунар, одмах извадити у суботњи дан?”


И како је било у Нојеве дане, тако ће бити и у дане Сина човечјег:


Господ пак рече: „Кад бисте имали вере колико горушичино зрно, рекли бисте овом дуду: ‘Ишчупај се с кореном и посади се у море’, и послушао би вас.


Зар му неће рећи: ‘Спреми ми шта ћу вечерати, запрегни се и служи ми док једем и пијем, па после тога једи и пиј?’


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan