Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luka 10:34 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

34 приђе, прели његове ране уљем и вином, те их преви, па га посади на своје живинче, одведе у гостионицу и постара се за њега.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

34 Zatim mu je prišao, prelio njegove rane uljem i vinom i previo ih. Onda ga je stavio na svoje magare, odveo do gostionice i pobrinuo se za njega.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

34 Затим му је пришао, прелио његове ране уљем и вином и превио их. Онда га је ставио на своје магаре, одвео до гостионице и побринуо се за њега.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

34 па му приђе и преви му ране, заливши их уљем и вином. Онда га посади на своје живинче, одведе у једну гостионицу и побрину се за њега.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

34 I pristupivši zavi mu rane i zali uljem i vinom; i posadivši ga na svoje kljuse dovede u gostionicu, i ustade oko njega.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luka 10:34
14 Iomraidhean Croise  

На преноћишту један од њих отвори своју врећу да нахрани магарца и виде свој новац на врху вреће.


Он исцељује оне који су сломљена срца и превија ране њихове.


За време пута, на месту где ноћиваше, хтеде Господ да га убије.


Учинила је што је могла; унапред је помазала моје тело за укоп.


А неки Самарићанин путујући дође до њега и, кад га виде, сажали се,


Сутрадан извади два динара, даде их гостионичару и рече: ‘Побрини се за њега и, ако потрошиш више, платићу ти кад се вратим.’


и роди свога сина првенца, те га пови у пелене и метну у јасле, јер за њих није било места у гостионици.


Него „ако је твој непријатељ гладан, нахрани га; ако је жедан, напој га; јер ако то чиниш, глава ће му горети од срама”.


Гледајте да нико никоме не узврати зло за зло, него свагда идите за оним што је добро – међу собом и према свима.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan