Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luka 10:25 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

25 И, гле, један учитељ Закона устаде да га куша и рече: „Учитељу, шта треба да учиним, па да наследим живот вечни?”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

25 Neki znalac Svetog pisma ustade i upita Isusa, s namerom da ga iskuša: „Učitelju, šta treba da činim da bih baštinio večni život?“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

25 Неки зналац Светог писма устаде и упита Исуса, с намером да га искуша: „Учитељу, шта треба да чиним да бих баштинио вечни живот?“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

25 Онда устаде један учитељ закона да искуша Исуса, па га упита: »Учитељу, шта треба да учиним да бих наследио вечни живот?«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

25 I gle, ustade jedan zakonik i kušajuæi ga reèe: uèitelju! šta æu èiniti da dobijem život vjeèni?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luka 10:25
13 Iomraidhean Croise  

И кад изађе на пут, притрча један човек, клече пред њим и упита га: „Добри учитељу, шта да учиним да наследим живот вечни?”


А он им одговори и рече: „Шта вам заповеди Мојсије?”


И приступи један од књижевника који их је чуо како се препиру, па знајући да им је добро одговорио, запита га: „Која је прва од свих заповести?”


Јер вам кажем да су многи пророци и цареви желели да виде оно што ви гледате, и нису видели, те да чују оно што ви слушате, па нису чули.”


А он му рече: „Шта је написано у Закону? Како читаш?”


И запита га један старешина: „Добри учитељу, шта да учиним па да наследим вечни живот?”


А фарисеји и законици одбацише оно што је Бог хтео да учини с њима и не примише његово крштење.


Ово пак рекоше кушајући га, да би имали за шта да га оптуже. Но Исус се саже доле и писаше прстом по земљи.


Јер ако наследство долази од закона, не долази више од обећања; Бог га је, међутим, обећањем даровао Аврааму.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan