Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jovanu 7:10 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

10 А кад његова браћа одоше на празник, тада оде и сам, не јавно, него тајно.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

10 Pošto su njegova braća otišla na praznik, onda je i sam Isus otišao, ali ne javno, nego tajno.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

10 Пошто су његова браћа отишла на празник, онда је и сам Исус отишао, али не јавно, него тајно.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

10 Када су његова браћа отишла на празник, оде и он, али не јавно, него тајно.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

10 A kad iziðoše braæa njegova na praznik, tada i sam iziðe, ne javno nego kao tajno.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jovanu 7:10
13 Iomraidhean Croise  

Господе, волим дом боравка твога и место где обитава слава твоја.


Зато рекох: „Ево, долазим”, као што је у свитку књиге написано о мени.


У то ће време мудар ћутати, знајући да је време зло.


Гле, ја вас шаљем као овце међу вукове. Будите зато мудри као змије и безазлени као голубови.


Док је он још говорио народу, гле, мајка и браћа његова стајаху напољу, желећи да говоре с њим.


А Исус му одговори и рече: „Пусти сада, јер тако треба да испунимо сву праведност.” Тада га пусти.


А кад његови чуше, изађоше да га ухвате јер говараху да није при себи.


Стога, Исус није више јавно ишао међу Јудејцима, него оде оданде у крај близу пустиње, у град по имену Ефрем, и онде је боравио са ученицима.


Тада му рекоше његова браћа: „Премести се одавде и иди у Јудеју да и твоји ученици виде твоја дела која чиниш;


Јер ни његова браћа нису веровала у њега.


Ово им рече и оста у Галилеји.


а кад је дошла пунина времена, посла Бог свога Сина, рођеног од жене, који је био под законом,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan