Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jovanu 21:3 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

3 Рече им Симон Петар: „Идем да ловим рибу.” Рекоше му: „Идемо и ми с тобом.” Тако изађоше и уђоше у чамац, али оне ноћи не ухватише ништа.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

3 Simon Petar im reče: „Idem da lovim ribu.“ Oni rekoše: „Idemo i mi s tobom.“ Otišli su i ukrcali se u brodić, ali te noći nisu ulovili ništa.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

3 Симон Петар им рече: „Идем да ловим рибу.“ Они рекоше: „Идемо и ми с тобом.“ Отишли су и укрцали се у бродић, али те ноћи нису уловили ништа.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

3 Симон Петар им рече: »Идем да ловим рибу.« А они рекоше: »И ми ћемо с тобом.« И изађоше, па уђоше у чамац, али те ноћи не уловише ништа.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

3 Reèe im Simon Petar: idem da lovim ribu. Rekoše mu: idemo i mi s tobom. Onda iziðoše i odmah sjedoše u laðu, i onu noæ ne uhvatiše ništa.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jovanu 21:3
11 Iomraidhean Croise  

Симон му одговори и рече: „Учитељу, сву ноћ смо се трудили и нисмо ухватили ништа, али на твоју реч бацићу мреже.”


А кад је већ било јутро, Исус стаде на обалу; али ученици нису знали да је то Исус.


па пошто су се бавили истим занатом, оста код њих и ту је радио. Као занатлије израђивали су шаторе.


Сами знате да су ове моје руке послужиле мојим потребама и потребама мојих сарадника.


Зато нити је што онај који сади, нити онај који залива, него Бог који даје да узрасте.


Или само ја и Варнава немамо право да не радимо ради издржавања?


Сећате се, наиме, браћо, нашег посла и труда: проповедамо вам јеванђеље Божје радећи ноћу и дању – да не будемо на терет никоме од вас.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan