Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jovanu 21:12 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

12 Рече им Исус: „Дођите, обедујете.” Али ниједан од ученика се није усудио да га испита: „Ко си ти?”, знајући да је то Господ.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

12 Isus im reče: „Dođite da doručkujete.“ Nijedan učenik nije se usudio da ga pita: „Ko si ti?“, jer su znali da je to Gospod.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

12 Исус им рече: „Дођите да доручкујете.“ Ниједан ученик није се усудио да га пита: „Ко си ти?“, јер су знали да је то Господ.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

12 »Дођите и доручкујте«, рече им Исус. И ниједан од ученика се не усуди да га упита: »Ко си ти?« јер су знали да је то Господ.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

12 Isus im reèe: hodite objedujte. A nijedan od uèenika ne smedijaše da ga pita: ko si ti? videæi da je Gospod.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jovanu 21:12
9 Iomraidhean Croise  

И нико није могао да му одговори ни речи, нити се ко усуди од онога дана да га више пита.


Но они не разумеваху тај говор, те се бојаху да га упитају.


Али они нису разумели ове речи и била је скривена од њих да нису могли да је схвате, а бојали су се да га запитају за ову реч.


Исус је разумео да су хтели да га питају и рече им: „Расправљате међу собом о оном што вам рекох: ‘Још мало и нећете ме гледати, и опет мало, па ћете ме видети’?


На то Симон Петар уђе у чамац и извуче на обалу мрежу пуну великих риба – сто педесет три; иако их је толико било, мрежа се не поцепа.


А кад обедоваше, рече Исус Симону Петру: „Симоне Јонин, љубиш ли ме више од ових?” Рече му: „Да, Господе, ти знаш да те волим.” Рече му: „Напасај моје јагањце.”


Утом дођоше његови ученици и чуђаху се што је говорио са женом, али ниједан не рече шта тражиш или што говориш с њом.


не целом народу, него сведоцима које је Бог унапред изабрао, нама који смо с њим јели и пили после његовог васкрсења из мртвих.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan