Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jovanu 19:26 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

26 А Исус, видевши мајку и крај ње ученика кога је љубио, рече мајци: „Жено, ето ти сина!”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

26 Kada je Isus spazio majku i kraj nje učenika koji mu je bio miljenik, rekao je majci: „Ženo, evo ti sina.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

26 Када је Исус спазио мајку и крај ње ученика који му је био миљеник, рекао је мајци: „Жено, ево ти сина.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

26 Исус виде мајку и ученика кога је волео како стоји поред ње, па рече мајци: »Драга жено, ево ти сина.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

26 A Isus vidjevši mater i uèenika koga ljubljaše gdje stoji reèe materi svojoj: ženo! eto ti sina!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jovanu 19:26
6 Iomraidhean Croise  

А један од његових ученика, кога је Исус љубио, седаше за трпезом до Исусових груди.


Исус јој пак рече: „Шта ја имам с тобом, жено? Још није дошао мој час.”


Тада отрча и дође Симону Петру и другом ученику, кога је Исус љубио, те им рече: „Узеше Господа из гроба и не знамо где су га положили.”


Петар се обазре и виде како за њима иде ученик кога је Исус љубио, који се на вечери наслонио на Исусове груди и рекао: „Господе, ко је твој издајник?”


Ово је ученик који сведочи за ово и који је написао ово, и знамо да је његово сведочанство истинито.


Тада рече Петру онај ученик кога је Исус љубио: „То је Господ!” Симон Петар пак, чувши да је то Господ, опаса се огртачем, јер беше го, и скочи у море.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan