Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jovanu 11:34 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

34 и рече: „Где сте га ставили?” Рекоше му: „Господе, дођи и види!”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

34 Onda ih je upitao: „Gde ste ga položili?“ Oni mu rekoše: „Gospode, dođi da vidiš.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

34 Онда их је упитао: „Где сте га положили?“ Они му рекоше: „Господе, дођи да видиш.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

34 па упита: »Где сте га положили?« »Господе«, рекоше му, »дођи и види.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

34 I reèe: gdje ste ga metnuli? Rekoše mu: Gospode! hajde da vidiš.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jovanu 11:34
7 Iomraidhean Croise  

Нема га овде. Јер васкрсе као што рече; дођите и видите место где је лежао.


А Марија Магдалена и Марија Јосијина посматраху где је положен.


Но он им рече: „Не плашите се. Тражите распетога Исуса Назарећанина; васкрсао је, нема га овде. Ево места где га положише.


Рече им: „Дођите, па ћете видети.” Тада дођоше и видеше где борави, те осташе код њега онај дан; беше око десетога часа.


Кад је Исус видео како она плаче и како плачу Јудејци који су дошли с њом, узбуди се јако у души, узруја се


Исусу ударише сузе.


Тада отрча и дође Симону Петру и другом ученику, кога је Исус љубио, те им рече: „Узеше Господа из гроба и не знамо где су га положили.”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan