Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jovanu 11:26 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

26 И сваки који живи и верује у мене, неће умрети довека. Верујеш ли то?”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

26 I ko god živi i veruje u mene, neće doveka umreti. Veruješ li u to?“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

26 И ко год живи и верује у мене, неће довека умрети. Верујеш ли у то?“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

26 и ко год живи и верује у мене, неће умрети довека. Верујеш ли то?«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

26 I nijedan koji živi i vjeruje mene neæe umrijeti vavijek. Vjeruješ li ovo?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jovanu 11:26
15 Iomraidhean Croise  

Или мислиш да не могу да замолим свога Оца, па ће ми одмах послати више од дванаест легија анђела?


А кад дође у кућу, приђоше му слепи и рече им Исус: „Верујете ли да могу то учинити?” Рекоше му: „Да, Господе.”


Исус му пак рече: „Ако можеш – све је могућно ономе који верује.”


Дајем им вечни живот, па неће никада пропасти, нити ће их ко отети из моје руке.


Зар не верујеш да сам ја у Оцу и да је Отац у мени? Речи које вам говорим не говорим сам од себе; Отац, који остаје у мени, он чини дела.


А ко пије од воде коју ћу му ја дати, неће ожеднети довека, него ће вода коју ћу му ја дати постати у њему извор воде која увире у вечни живот.”


Заиста, заиста, кажем вам: ко слуша моју реч и верује ономе који ме је посао, има вечни живот и не долази пред суд, него је прешао из смрти у живот.


Заиста, заиста, кажем вам: ко верује, има вечни живот.


Исус чу да су га избацили напоље, нађе га и рече му: „Верујеш ли ти у Сина човечјег?”


Јер ако по телу живите, умрећете; ако пак Духом уморите телесна дела, живећете.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan