Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Јона 1:10 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

10 Тада се уплашише људи, уплашише се веома, и рекоше му: „Шта си то учинио?” Сазнали су људи да он бежи од Господа јер им је то он рекао.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

10 Ljude je obuzeo veliki strah. Pitali su ga: „Šta si uradio?“ Znali su da beži od Gospoda, jer im je sam rekao.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

10 Људе је обузео велики страх. Питали су га: „Шта си урадио?“ Знали су да бежи од Господа, јер им је сам рекао.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

10 Сазнавши од њега да бежи од ГОСПОДА, силно се уплашише и упиташе га: »Зашто си то учинио?«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

10 Tada se vrlo uplašiše ljudi, i rekoše mu: što si uèinio? Jer doznaše ljudi da bježi od Gospoda, jer im on kaza.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Јона 1:10
8 Iomraidhean Croise  

Господ Бог рече жени: „Зашто си то учинила?” Жена одговори: „Змија ме превари, па једох.”


Јоав рече цару: „Нека Господ, Бог твој, дода сто пута колико има народа и нека то види цар, господар мој! Међутим, зашто то хоће цар, господар мој?”


То ће Бог на њега нанети и неће га жалити, стално ће бежати од руке његове.


Они га запиташе: „Шта да радимо с тобом да би се море смирило?” Море је све више беснело.


Јона устаде да бежи од Господа у Тарсис. Он сиђе у Јопу и нађе лађу која је пловила за Тарсис. Он плати возарину и уђе у њу да отплови с њима, даље од Господа.


А кад Пилат чу ову реч, побоја се још више.


Тада рече Исус: „Као што си ти нас увалио у несрећу, тако нека тебе данас унесрећи Господ!” Сав Израиљ га каменова и спалише све огњем после каменовања.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan