Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Језекиљ 5:15 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

15 Постаћеш ругло и срамота, опомена и ужас свим варварима кад извршим над тобом судове у гневу, у јарости и љутим казнама. Ја, Господ, рекох.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

15 Bićeš predmet ruganja i podsmeha, opomena i užas narodima koji te okružuju, kad izvršim sud gnevom, jarošću i žestokim opomenama. To sam ja, Gospod, rekao.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

15 Бићеш предмет ругања и подсмеха, опомена и ужас народима који те окружују, кад извршим суд гневом, јарошћу и жестоким опоменама. То сам ја, Господ, рекао.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

15 Бићеш предмет вређања и поруге, опомена и ужас народима око себе када извршим казну над тобом у јаросном гневу и срџби. Ја, ГОСПОД, рекох.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

15 I biæeš rug i sramota i nauk i èudo narodima što su oko tebe kad izvršim sudove na tebi gnjevom, jarošæu i ljutijem karanjem; ja Gospod rekoh;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Језекиљ 5:15
28 Iomraidhean Croise  

тада ћу истребити Израиљ из земље коју сам им дао. Овај дом који сам посветио имену свом одбацићу од себе. Израиљ ће бити поруга и подсмех међу свим народима.


Зато се спусти гнев Господњи на Јуду и Јерусалим, па је пустио на њих невољу да буду ругло и подсмех, као што видите очима својим.


Уклони од мене казну своју, издишем под тежином руке твоје.


Служимо за подсмех суседима својим, ругло и презир свима око нас.


За тобом, ноћу, чезне душа моја и душа моја у мени те тражи. Кад се на земљи појаве судови твоји, тада се уче праведности становници света.


Зато сам свргао старешине светиње и предаћу проклетству Јакова и порузи Израиља.


Свалићу на вас поругу вечну и срамоту вечну која се неће заборавити.”


Гонићу их мачем, глађу и кугом. Учинићу да буду гроза свим царствима замаљским, проклетство, ругло и подсмех свим варварима где год их отерам.


Над тобом пљескају рукама својим сви који путем пролазе. Звижде и главом врте на кћер јерусалимску. „Је ли то град за који су говорили да је најлепши украс све земље?”


Отварају на тебе уста твоја сви непријатељи твоји. Звижде, зубима шкргућу и говоре: „Прождресмо је! Ово је дан који смо чекали! Дочекасмо и видесмо!”


Извешћу вас из града и предаћу вас у руке туђинцима, тако да ћу извршити на вама суд свој.


Окренућу од тог човека лице своје и учинићу од њега пример и изреку. Истребићу га из народа свога и схватићете да сам ја – Господ!


Кућу ће твоју огњем спалити наочиглед свих жена и извршиће правду над тобом. Тако ћу докрајчити блудничење твоје и нећеш више давати плату блудничку.


пре него што се оголила злоћа твоја, као што је сада кад си осрамоћена пред кћерима арамејским и свима около.


Крив си због крви коју си пролио и оскрнавио си се о идоле своје које си начинио. Тако си скратио дане своје и убрзао године своје. Зато ћу учинити од тебе ругло варварима и подсмех по свим земљама.


Овако говори Господ Господ: „Испићеш чашу сестре своје, широку и дубоку. Бићеш подсмех и ругање, јер та чаша захвата много!


Извршићу над њима љуту освету казном јаросном. Кад извршим освету своју, тада ће схватити да сам ја – Господ!’”


Тако ћу пресудити Египту и они ће схватити да сам ја – Господ.”


Пустићу на вас љуте стреле глади које убијају. Пустићу их на вас да вас затрем. Поморићу вас глађу и сломићу вам потпору у хлебу.


Зато овако говори Господ Господ: „Ево и мене против тебе! Извршићу у теби наредбе своје наочиглед варвара.


Опустећу земљу тако да ће се чудити непријатељи ваши који се у њој настане.


Бог је ревнитељ и Господ је осветник. Господ је осветник, господар гнева. Господ се свети противницима својим, одржава гнев према непријатељима својим.


А све ово догађало се њима за пример, али је написано за упозорење нама, којима су последња времена близу.


Бићеш за згражавање, ругло и подсмех свим народима у које те Господ одведе.


Он ће бити жиг и чудо довека на теби и потомству твоме.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan