Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Језекиљ 36:3 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

3 Зато пророкуј и реци: Овако говори Господ Господ: ‘Због тога што вас пустоше и прождиру са свих страна да бисте постали својина осталих варвара и прича и поруга народима,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

3 prorokuj i reci: govori Gospod Bog: zato što su vas pustošili i gazili sa svih strana da postanete imovina ostalih naroda, i što vas uzimaju u usta i kleveću,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

3 пророкуј и реци: говори Господ Бог: зато што су вас пустошили и газили са свих страна да постанете имовина осталих народа, и што вас узимају у уста и клевећу,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

3 Зато пророкуј и реци: ‚Овако каже Господ ГОСПОД: Зато што су вас пустошили и газили са свих страна, да постанете својина других народа и предмет оговарања и клеветања људи,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

3 Zato prorokuj i reci: ovako veli Gospod Gospod: što vas pustoše i proždiru sa svijeh strana, da postanete našljedstvo ostalijem narodima, i postaste prièa i rug narodima,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Језекиљ 36:3
33 Iomraidhean Croise  

Нека не кажу у срцима својим: „Аха, то смо желели!” Нека не кажу: „Прогутали смо га!”


Хоровођи уз жичане справе. Псалам Давидов.


Уместо одеће врећу облачим, а они ми се ругају.


Зашто да говоре варвари: „Где је Бог њихов?” Нек се на варварима покаже пред очима нашим како се светиш за проливену крв слугу својих!


Служимо за подсмех суседима својим, ругло и презир свима око нас.


Прогутаћемо их живе као област смрти, целе, као оне који у гроб силазе.


У пустош се претворила земља њихова, на срамоту вечну. Ко год прође преко ње, згражава се и маше главом својом.


На њега ричу лавићи, подижу глас свој. У пустош су претворили земљу његову, спаљени су градови његови, становништво нестало.


Учинићу их страшилима по свим местима куда их расејем.


„Зар ниси видео шта рече народ овај говорећи: ‘Господ је одбацио оба племена која је изабрао’? Они презиру народ мој и сматрају их варварима.”


„Цар вавилонски Навуходоносор поједе ме и сатре. Баци ме као посуду празну. Прождре ме као неман, напуни трбух свој врлинама мојим, па ме отера.”


Двадесет једна година била је Седекији кад је почео да влада и владао је једанаест година у Јерусалиму. Његова мајка звала се Амутала, ћерка Јеремијина из Ливне.


Господ сатре без милости све станове Јаковљеве, развали у гневу свом тврђаве кћери Јудине. Сравни их са земљом, оскрнави царство и великаше његове.


Господ је као непријатљ био, уништио је Израиљ, разорио све дворове његове, порушио све тврђаве његове и умножио кћери Јудиној јад на јад.


шта говоре они који на мене устају и смишљају сваки дан.


Сви насељени градови биће похарани, земља ће опустети, и схватићете да сам ја – Господ!’”


Они опет и стално обмањују народ мој и говоре: ‘Мир је’, а мира нема. Један учвршћује зид, а други га замаже кречом.


Разметали сте се против мене устима својим и гомилали против мене речи своје. Ја сам чуо.’”


Овако говори Господ Господ: ‘У жестоком огњу говорим против осталих варвара и целог Едома, који су с радошћу у срцу и с мржњом у души отели земљу моју да би је опљачкали.’


Господе, по правди твојој нека се одврати гнев твој и срџба твоја од града твога Јерусалима и свете горе твоје. Због грехова наших и због безакоња отаца наших Јерусалим и народ твој постали су ругло свима који су око нас.


Кад они напусте земљу, земља ће почивати кад остане пуста. Они ће бити кажњени за грехе своје јер су одбацили заповести моје и презрели законе моје.


Није требало да продиреш кроз врата народа мога у дан несреће његове! Није требало да ликујеш у дан несреће његове! Није требало да пружаш руке на добра његова у дан несреће његове!


кад нас грде – ми се благо обраћамо; постали смо као неко смеће света, као отпад свију све до сада.


Бићеш за згражавање, ругло и подсмех свим народима у које те Господ одведе.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan