Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Језекиљ 27:29 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

29 Изаћи ће из лађа својих сви веслачи, морнари и сви кормилари морски, и стаће на копно.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

29 Tada će svi veslači, mornari i svi morski kormilari napustiti svoje lađe i iskrcati se na zemlju.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

29 Тада ће сви веслачи, морнари и сви морски кормилари напустити своје лађе и искрцати се на земљу.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

29 Сви веслачи, поморци и морнари сићи ће са својих лађа и остати на обали.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

29 I izaæi æe iz laða svojih svi veslari, laðari, svi krmari morski, i staæe na zemlju.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Језекиљ 27:29
5 Iomraidhean Croise  

Сви ће великаши морски сићи с престола својих, скинуће са себе плаштеве и одећу везену и страхом ће се огрнути. Сешће на земљу и дрхтаће стално, ужаснути због тебе.


Становници Сидона и Арвада беху ти веслачи. Мудраци усред тебе, Тире, беху ти кормилари.


Преплашићу тобом народе многе, згрозиће се над тобом цареви њихови кад замахнем мачем пред очима њиховим. Дрхтаће за живот свој у дан пада твога.”


„Уздрхтаће срца народа многих кад доведем међу варваре робље твоје у земље које не познају.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan