Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Јеремија 8:11 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

11 Олако лепе ране народа мог. Вичу: ‘Мир, мир’, а мира нема.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

11 Oni prelom ćerke mog naroda olako leče pričajući: Mir! Mir! A nema mira.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

11 Они прелом ћерке мог народа олако лече причајући: Мир! Мир! А нема мира.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

11 Рану мога народа лече површно. Говоре: »Мир, мир«, кад мира нема.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

11 Jer lijeèe rane kæeri naroda mojega ovlaš govoreæi: mir, mir; a mira nema.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Јеремија 8:11
14 Iomraidhean Croise  

Посланик који је био отишао да доведе Михеју рече му говорећи: „Ево, сви пророци до једног прорекли су цару добро. Нека твоја реч буде као и њихова реч, па кажи повољно.”


Тада цар Израиљев сакупи око четири стотине пророка и упита их: „Да ли да нападнем Рамот галадски или да одустанем?” Они одговорише: „Иди, јер ће га Господ предати у руке цару.”


Тад рекох: „Ах, Господе, Господе! Ено, пророци им говоре: ‘Нећете мач видети, неће бити глади међу вама, него ћу вам дати мир сигуран на овом месту.’”


Говоре онима који презиру реч Господњу: ‘Имаћете мир!’ Говоре онима који иду по мислима срца свог: ‘Неће доћи зло на вас!’”


Олако лече рану народа мог вичући: ‘Мир, мир’, а мира нема.


Надасмо се миру, али добра нема. Време излечења – ужас!


Говорили су пророци твоји лаж и превару. Они нису откривали преступе твоје да те од ропства спасу. Говорили су виђења лажна да би те преварили.


Помоћу лажи жалостише срце праведника, којег ја нисам хтео да ражалостим. Учвршћујете руке злочинца да се не одврати са злог пута свога и да жив остане.


Кад неко иде и лажно говори: ‘Наговештавам ти вино и пиће!’ – он би био пророк народу овом.


Кад, наиме, кажу: „Мир и сигурност”, тада ће изненада наићи на њих погибао као бол на трудну жену и неће утећи.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan