Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Јеремија 4:23 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

23 Погледах земљу и, гле, безоблична је и пуста! На небу – светлост ишчезла.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

23 Kad sam pogledao po zemlji – pustoš i praznina. I na nebo – ostalo bez svoga svetla.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

23 Кад сам погледао по земљи – пустош и празнина. И на небо – остало без свога светла.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

23 Погледах земљу – безоблична и празна; и небеса – њихова светлост нестала.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

23 Pogledah na zemlju, a gle bez oblièja je i pusta; i na nebo, a svjetlosti njegove nema.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Јеремија 4:23
19 Iomraidhean Croise  

Земља је била безоблична и пуста, тама је била над безданом и Дух Божји лебдео је над водом.


Звезде небеске и светила неће пустити светлост своју, сунце ће се смрачити и кад излази и месец неће више светлети.


У тај дан бучаће над Јудом као што море бучи. Погледа ли се земља, гле, тама и мука, и светлост ће тама прекрити.


Зачуди се томе небо, згрози се и запрепасти се”, говори Господ.


Претворићу Јерусалим у брда и камења у стан шакала. У пустош ћу претворити градове Јудине, у којој нико не станује.


Он ме је водио и одвео у таму, а не на светлост.


Пред њима се земља тресе, небеса подрхтавају. Сунце и месец тамне, звездама трне сјај.


„Тога ћу дана”, говори Господ Господ, „учинити да сунце зађе у подне и да се земља помрачи у време дана.


У тај дан неће бити светла, него зима и лед.


Одмах после невоље оних дана Сунце ће потамнети, и Месец неће давати своје светлости, и звезде ће падати с неба, и силе небеске уздрмаће се.


Небо и земља ће проћи, али моје речи неће проћи.


И видех велики, бели престо и онога што седи на њему, од чијег лица побегоше земља и небо, и не нађе им се места.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan