Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Јеремија 33:20 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

20 „Овако говори Господ: ‘Ако можете да раскинете савез мој за дан и савез мој за ноћ тако да не буде више дана и ноћи на време,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

20 „Ovako kaže Gospod: ’Ako bi raskinuli moj savez sa danom i moj savez sa noći, pa više ne bude ni dana ni noći kad im je vreme;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

20 „Овако каже Господ: ’Ако би раскинули мој савез са даном и мој савез са ноћи, па више не буде ни дана ни ноћи кад им је време;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

20 »Овако каже ГОСПОД: Ако можете да раскинете мој савез са даном и мој савез са ноћи, да дан и ноћ више не долазе у време које им је одређено,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

20 Ovako veli Gospod: ako možete ukinuti zavjet moj za dan i zavjet moj za noæ da ne bude dana ni noæi na vrijeme,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Јеремија 33:20
12 Iomraidhean Croise  

Затим их Бог постави на свод небески да обасјавају земљу,


Све док буде земље, сетве, жетве, мраза, топлоте, лета, зиме, дана, ноћи, неће ничега недостајати.”


Постави их заувек и довека, даде закон који се не мења.


Међутим, нећу милост своју удаљити од њега, нити ћу прекршити праведност своју.


Потомство његово ће трајати довека и престо његов као сунце преда мном.


„Јер, као што ће ново небо и нова земља које стварам стајати преда мном”, говори Господ, „тако ће стајати потомство ваше и име ваше.


Потом дође реч Господња Јеремији, говорећи:


Међутим, нећу их одбацити ни онда кад буду у земљи непријатеља својих. Нећу их презрети тако да их уништим и да раскинем завет свој с њима. Ја сам Господ, Бог њихов!


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan