Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Јеремија 14:6 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

6 Магарци дивљи по висовима стоје, дахћу као шакали. Очи им се гасе јер зеленила нема.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

6 Divlji magarci stoje po ogolelim visovima i kao šakali dahću. Iskolačili su oči jer nema paše.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

6 Дивљи магарци стоје по оголелим висовима и као шакали дахћу. Исколачили су очи јер нема паше.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

6 Дивљи магарци на голим висовима стоје и као шакали дахћу. Очи им ослабише, јер нема зеленила.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

6 I divlji magarci stojeæi na visovima vuku u se vjetar kao zmajevi, oèi im išèilješe, jer nema trave.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Јеремија 14:6
7 Iomraidhean Croise  

Палата ће напуштена бити, нестаће врева градска. Куле и стражаре биће пећине много времена, радост магарцима дивљим и паша стадима.


као дивља магарица навикла на пустињу, која пожудно дахће. Ко ће јој жељу испунити? Ко је тражи, наћи ће је без муке у време њено.


Уморише нам се очи погледајући узалуд на помоћ. Са осматрачнице смо гледали варваре, који не могу да нас спасу.


Зато нам срце слаби, зато нам тамне очи наше.


Како стока уздише! Распршена су крда говеда јер паше нема. Угину и ситна стока.


Јонатан одговори: „Мој отац навлачи несрећу на народ. Видите како су ми очи засијале кад сам окусио мало тог меда.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan