Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Данило 10:5 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

5 Подигао сам очи своје и, гле, видех човека одевеног у платно. Око паса му је био појас од злата из Уфаза.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

5 Kad sam podigao pogled, ugledao sam jednog čoveka obučenog u lanenu odeću. Bokovi su mu bili opasani pojasom od čistog zlata iz Ufaza.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

5 Кад сам подигао поглед, угледао сам једног човека обученог у ланену одећу. Бокови су му били опасани појасом од чистог злата из Уфаза.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

5 подигох поглед, а кад тамо – човек обучен у ланену одећу, а око струка му појас од најчистијег злата!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

5 I podigoh oèi svoje i vidjeh, a to jedan èovjek obuèen u platno, i pojas bješe oko njega od èistoga zlata iz Ufaza;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Данило 10:5
9 Iomraidhean Croise  

Правда ће му бити појас око бедара и истина опасач око бокова његових.


Плоче сребра из Тарсиса доносе, злато из Уфаза. То је дело уметника и руку златара. Огрнути су порфиром и скерлетом, сви су дела уметника.


И, гле, дођоше шесторица људи од горњих врата, која су према северу, сваки са својим смртоносним оружјем у руци. Један човек међу њима био је обучен у ланено платно, с писарским прибором о боку. Они дођоше и стадоше уз бронзани жртвеник.


„Видех ноћу, гле, човек је јахао на риђем коњу међу миртама у долини, а за њим су били коњи риђи, смеђи и бели.”


Стојте, дакле, опасавши своја бедра истином и, обукавши оклоп праведности,


Једном кад се Исус нађе пред Јерихоном, подиже очи своје и погледа, а то стоји пред њим човек са исуканим мачем у руци. Исус му приђе и упита га: „Јеси ли ти са нама или са нашим непријатељима?”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan