Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Авакум 3:17 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

17 Смоква не цвета више, нема рода на лози виновој. Ускраћује се уље маслина, а поља храну не дају. Овце нестају из тора, нема говеда у оборима.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

17 Ako smokva i ne propupi, ako nema na čokotu ploda; izneveri li trud oko masline, ne rode li polja hranom, nestane li stado iz tora i iščezne stoka iz obora,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

17 Ако смоква и не пропупи, ако нема на чокоту плода; изневери ли труд око маслине, не роде ли поља храном, нестане ли стадо из тора и ишчезне стока из обора,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

17 »Иако смоквино стабло не пупи и на лози нема грожђа, иако је подбацио род маслине и њиве не дају храну, иако нема оваца по торовима ни говедâ по оборима,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

17 Jer smokva neæe cvasti, niti æe biti roda na lozi vinovoj; rod æe maslinov prevariti, i njive neæe dati hrane, ovaca æe nestati iz tora, i goveda neæe biti u oboru.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Авакум 3:17
13 Iomraidhean Croise  

Докле ће земља туговати и трава на свим пољима сахнути? Због злоће становника њених пропадају и стока и птице. Они говоре: „Он не види наш крај.”


Они ће појести летину твоју и хлеб твој. Јешће ти синове твоје и кћери твоје, јешће овце твоје и говеда твоја, јешће лозу твоју и смокву твоју. Мачем ће затрти градове утврђене у које се ти уздаш.


Ти ћеш сејати, али нећеш жети, цедићеш маслине, али се нећеш уљем мазати, газићеш грожђе, али нећеш вина пити.


Запретићу прождрљивцу да вам не уништава плодове земље и лозу винову у пољу”, говори Господ Саваот.


У свему трпимо невоље, али нисмо притешњени; у недоумици смо, али нисмо безнадежни;


гоњени смо, али нисмо напуштени; обрају нас, али нас не уништавају.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan