Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




5. Mojsijeva 24:21 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

21 Кад береш виноград свој, не скупљај пошто обереш. Нека остане дошљаку, сиротици и удовици.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

21 Kad bereš svoj vinograd, nemoj da pabirčiš za sobom. To neka ostane strancu, siročetu i udovici.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

21 Кад береш свој виноград, немој да пабирчиш за собом. То нека остане странцу, сирочету и удовици.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

21 Када обереш грожђе у свом винограду, не пабирчи за собом. Оно што остане остави дошљаку, сирочету и удовици.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

21 Kad bereš vinograd svoj, ne pabirèi pošto obereš; neka došljaku, siroti i udovici.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




5. Mojsijeva 24:21
5 Iomraidhean Croise  

„Кад би дошли к теби лопови или крадљивци ноћу, како би опљачкан био? Оставили би мало. Да су ти у виноград берачи ушли, зар не би пабирци остали?


Кад жањеш жито у њиви својој, па заборавиш који сноп на њиви, немој се враћати да га узмеш. Нека остане дошљаку, сиротици и удовици. Тада ће те благословити у сваком послу руку твојих Господ, Бог твој.


Кад тресеш маслине своје, не загледај иза себе. Нека остане дошљаку, сиротици и удовици.


Сећај се да си био роб у земљи египатској. Зато ти заповедам да овако чиниш.”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan