Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




5. Mojsijeva 22:29 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

29 тада тај човек који је легао с њом нека плати педесет сикала сребра девојчином оцу. Пошто је њу покварио, нека му буде жена и не сме да је отпусти док је жив.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

29 neka taj čovek da njenom ocu pedeset srebrnjaka. A pošto ju je obeščastio, neka mu bude žena. Od nje se ne sme razvesti dok je živ.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

29 нека тај човек да њеном оцу педесет сребрњака. А пошто ју је обешчастио, нека му буде жена. Од ње се не сме развести док је жив.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

29 нека девојчином оцу плати педесет шекела сребра и нека се девојком ожени. Зато што је с њом имао полне односе не може од ње да се разведе док је жив.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

29 Tada èovjek onaj koji je legao s njom da da ocu djevojèinu pedeset sikala srebra, i neka mu ona bude žena zato što je osramoti; da je ne može pustiti dok je živ.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




5. Mojsijeva 22:29
7 Iomraidhean Croise  

Ако неко превари девојку која није заручена и легне с њом, нека јој да свадбену цену и нека је узме за жену.


Ако њен отац одбије да му је да, нека да новца колика је свадбена цена за девојку.


Ако ти касније не буде по вољи, пусти је да иде куда хоће. Не смеш да је продаш за новац, не буди груб и не притискај је.


Нека га казне глобом од сто сикала сребра и дају оцу младе зато што је пронео лош глас о девојци израиљској. Нека му она и даље буде жена и не сме да је отпусти док је жив.


обоје изведите на градска врата. Заспите их камењем да погину: девојку што није викала у граду и човека јер је оскрнавио жену ближњега свога. Тако истреби зло из своје средине.


Ако неко нађе незаручену девојку девицу, ухвати је, легне с њом и затекну их,


Нико нека се не жени женом оца свога. Нека не открива покривач оца свога.”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan