Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




5. Mojsijeva 18:11 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

11 Ни бајач, ни који призива духове, ни који пита мртве.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

11 niko ko bi bacao vračke, prizivao duhove, ni vidovnjak, ili onaj što za savet pita mrtve.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

11 нико ко би бацао врачке, призивао духове, ни видовњак, или онај што за савет пита мртве.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

11 или бацао чини, или био медијум, или призивао духове, или тражио савет од мртвих.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

11 Ni bajaè, ni koji se dogovara sa zlijem duhovima, ni opsjenar, ni koji pita mrtve.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




5. Mojsijeva 18:11
9 Iomraidhean Croise  

Ако неко облежи животињу, нека се погуби.


Ако вам кажу: „Питајте врачаре и гатаре, који шапћу и мрмљају”, одговорите: „Зар не треба народ да пита Бога свога?”


Ништа не једите с крвљу! Немојте гатати ни врачати!


Не обраћајте се призивачима духова и врачарама да се не бисте због њих обесветили. Ја сам Господ, Бог ваш!


Човек или жена који би призивали духове или врачали нека се погубе. Заспите их камењем и крв њихова нека падне на њих.’”


Ако се неко обрати призивачима духова и врачарима да с њима чине неверства, ја ћу окренути лице своје од њега и истребићу га из народа његовог.


А кад смо једном ишли у богомољу, срете нас једна робиња, која је имала погађачки дух и која је гатајући доносила велики добитак својим господарима.


Тада се Саул преруши, обуче другу одећу и пође са два човека. Дође ноћу оној жени и рече јој: „Проричи ми помоћу духова. Призови ми онога кога ти кажем.”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan